片语飞花之M篇 |
|---|
| | www.iselong.com 作者:衣人 | |
摘要:M 就是13, 西方人认为13是个不吉利的数字,所以用到13的地方多用M来代替,国内好多楼宇电梯也没有13层,只有M层。不过按照佛教来讲的话3是好数,3,6,9都是。7也是好数字,相传佛祖7步出莲花。类似的北方人一般忌讳4,但是4在音乐里却是"发"音,好多南方的生意人喜欢4就想喜欢8一样。既然西方人不喜欢13,俺也凑凑热闹,来个片语飞花之M篇:)
片语飞花之M? 这个M和PLMM的M可不是一个意思。
M 就是13, 西方人认为13是个不吉利的数字,所以用到13的地方多用M来代替,国内好多楼宇电梯也没有13层,只有M层。不过按照佛教来讲的话3是好数,3,6,9都是。7也是好数字,相传佛祖7步出莲花。类似的北方人一般忌讳4,但是4在音乐里却是"发"音,好多南方的生意人喜欢4就想喜欢8一样。既然西方人不喜欢13,俺也凑凑热闹,来个片语飞花之M篇:)
今天继续我和英语有个误会系列。上次忘了说了,这个名字还是洪恩(www.hongen.com)网友姜丝儿赐的呢:)
# 令人发指 vs. to make one's hair stand on end
The Chinese expression is used to show anger, whereas the English is for fear. e.g.
. The sight made his hair stand on end -- he thought it was his dead brother's ghost.
In English, to bristle with anger does mean that anger makes one's hair stand up, but is used for animals and not human beings, except in a metaphorical sense; e.g.
. His hair bristles on his scalp with anger.
. The hog bristled up.
这里的to bristle up 是用于动物的,偶尔也用于human being, 不过仅在用于比喻时。而to makes one's hair stand on end 在英文里是表达恐惧、害怕的意思。
# 自时其言 vs. to eat one's own words
乍看起来中文和英文正是绝配,其实不然。The Chinese means to go back one's word; i.e., to break one's promise. The latter, the English, means to be forced to take back one's words, usually accompanied by a sense of humiliation.
. He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the "Times"., but when the letter of rejection of rejection came, he had to eat his own words.
. 他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。退稿之后,他只好收回他自己的话。
自时其言表达的是撕毁自己的诺言,反悔。而 to eat one's own words 则注重表达被迫收回自己的话。
# to get a kick out of sth. vs. 被踢出去
This informal and very idiomatic expression means to get enjoyment or pleasure out of sth:
. I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.
To get a kick out of sth. 和被人拿脚踹可一点关系都没有:)
忽然想起大学里有个学弟叫"阿泰"--不过此阿泰和痞子蔡里的阿泰可一点关系都没有,他名字里有个"泰"字。这位阿泰同志总是喜欢单相思,今天喜欢这个女孩,明天喜欢那个女孩,但是每次人家女孩总是拒绝他,然后他就跑回宿舍想我们诉苦。嘿嘿,借用当今网络界流行到滥的一句话,我们应该这样问阿泰:"阿泰,你今天被踹了没有?"这个踹字似乎也和物理上的用脚踢没有任何关系 :-Q
# to blow one's own horn (or trumpet) vs. 各吹各的号
前者是英文里的一个idiom,表示"自吹自擂",to call attention to one's own success, skill, intelligence, etc. 很象中文里?quot;老王卖瓜,自卖自夸"。唉~~~ 其实要是瓜真好的话,夸夸又何妨?最近组里来了一位侠女,对俺劈头来了一阵拳脚,差点打的俺找不找北。后来又气得俺bristle up(反正也是狼了,就当一会畜生吧,只要你能记住bristle up这个小词俺十一狼也就满足了)骂俺虚荣,随便找点东西抄抄骗人云云。其实俺在"片语飞花"的第一篇就讲过了,我用的素材主要是我大学的读书笔记,笔记是以学习的角度出现的,当然是记一些别人的东西来充实自己,现在整理出来,不过是想让大家分享我的笔记,或许通过我的笔记您对英语以及英语所代表的文化产生了兴趣也难说,难道我有什么私心不成。如果说有私心,那就是我想宣传万千新闻组的英语组以及万千英语族的主页,我认为万千新闻组是个很好的讨论组,对大家有用处。这么好的东西我希望让更多的人知道,让更多的人使用。上新闻组总比用QQ聊天消磨时光(just kill the time -- 直译"谋杀时间"!!)好吧?至于俺的药方,俺不过是看不惯所谓的捷径,速成,想让学英语的朋友少走的冤枉路,早点踏踏实实的坐下来从一点一滴开始学习。其实俺的药方没有讲任何的学习方法,俺不过是阐述了学英语的态度--"今天你英语了没有?"如果你每天的回答都是YES。那么相信你的英语水平很快会上去。
退一步讲,我宣传万千有什么不对?其一、我自认为比那些"斯文卖身"的所谓隐私、宝贝、自白之类的假文人高尚的多。我就是一头游走在网络上的狼,但是我不泡MM。其二、网络时代是一个崇尚个人英雄主义的时代,在网络上任何一个人都有成为英雄的潜质--起码有发光的一面。我宣扬我自己信奉的理念--踏踏实实学习,不为过吧?
我一只在致力于宣传万千英语组和英语族的主页,而且我会一如既往的Blow my own horn! 我更希望喜欢万千,爱万千的人加入到我吹号的行列:)
嘿嘿,今天废话太多啦,下次注意--不是下不为例啊:)
. If he's so successful, why does he have to keep blowing his own trumpet?
也是,要是万千组名气足够大,俺也不用替它吹号了:(
而中文里的"各吹各的号,各唱各的调"意思是:each doing his own thing。
今天我的号子就吹到这里了,下次换曲子了。喜欢我吹号的早点搬小板凳占地方呵~~~~~
附回复:
发件人: "一平"
主题: Re: 片语飞花 之 M篇
日期: 2001年3月26日 16:25
令人发指:因愤怒而致头发直立。形容愤怒之极。
和make one's hair stand on end是比较相似嘛。只是中英文里是头发竖起来的原因不一样。
|
文档更新时间: 2003-6-23 17:01:00 检索关键字:片语飞花,英语,笔记,M,禁忌语,十三 文档来源:不详 万千英语族转载此文档旨在传达更多资讯之目的.若您认为涉及版权问题请跟我们联系.
|
| | |