片语飞花之九:是同义,是相似,还是貌合神离?(I) |
|---|
| | www.iselong.com 作者:衣人 | |
摘要:今天聊聊不同语言的Words--Same,Similiar,Different?--是同义,是相似,还是貌合神离?
Semantic differences between selected English and Chinese terms. These differences might be grouped according to the following:
1. A term in one language that does not have a counterpart in another language.
在一种语言里有些词在另外一种语言里没有对应词(counterpart)
2. Words or terms in both languages that appear to refer to the same object or concept on the surface, but which actually refer to quite different things.
在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事.
3. Things or concepts that are represented by one or perhaps two terms in one language, but many more terms in the other language; that is, finer distinctions exist in the other language.
某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一种语言里,这两种事物或概念有更细微的区别。
4. Terms that have more or less the same primary meaning, but which have secondary or additional meanings that may differ considerably from each other.
某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
# 夏练三伏,冬练三九
这个习语在武侠小说里面是形容某某某某在成为大侠前习练武功刻苦。想必阴风同志在修炼成E代高手前也经过这样的磨砺吧:)-- 疯大侠您可别象和某某辩论“是否已经成人”问题一样来和我过招呀。
In summer keep excising during the hottest days(三伏?); in winter do the same thing during the coldest weather(三九?).
这里“三伏”、“三九”两个词在英文里面就没有counterpart。
#中文里形容人多,拥挤不堪一般说:“简直象芝麻酱煮饺子。”而在英文里是这样形容的:"It was packed like sardines"--挤的象沙丁鱼(罐头)一样。这样的比喻都是来自于生活的,是生活化的语言。中国人见饺子多,西方人常吃沙丁鱼罐头。不过现在好多国人在说话甚至写文章的时候已经渐渐习惯用“挤的象沙丁鱼罐头一样”这样的说法了。这算什么?西化?还是世界文化大融和?
# 干部 cadre
这个词似乎是从日文里借来的,这也是一个没有对应词的例子--Concept that exists in Han culture but not in American culture.
几个常见的英文词都不能表达出中文“干部”的涵义:
official 官员,行政人员,高级职员
functionary 机关工作人员,官员
administrator 行政官员
#cowboy 牧童,牛仔
There is much legend and romance associated with the cowboy of the early American west.
如果没有看过美国的西部片,真正理解cowboy这个简单的词是不可能的。
#hippie 嬉皮士
Many hippies were serious-minded people, even though their lifestyle appeared unusual to most people.
hippie这个词可不是指中国那些初中没毕业生活放荡会拨两下吉它留长发穿女人衣服的所谓的摇滚青年们。
#revival meeting 指宗教气氛急浓,歇斯底里般的信仰复兴集会。这个词在中文里没有counterpart。乏轮(轮流的轮)恭(出恭的恭)的集会我看从歇斯底里这点上有点象--别的可一点都不象。
#炕 kanga heatable brick bed
呵呵,这个词够个性,英文里干脆造了个词(kang)来表示。咦?怎么和汉语拼音一样呢。
别说英语人事,估计好多南方人都不知道“炕”这个玩意。
#北京冬天好多卖冰糖葫芦的,这个"冰糖葫芦"也没有counterpart,只有把意思翻出来了,叫candied haws on a stick。
今天就到这里了。早休息,明天还要上班呢。对了,再说一个小词:
公司里考勤用的打卡机,这玩意也是舶来品,叫 time clock,这些年逐渐有了固定的翻译了叫:考勤钟。
还有一个小词:soap dispenser,就是洗手间里乘洗手液,一摁可以滴出洗手液的那洋玩意中文里面有没有counterpart呀,那位知道,这个问题困扰我好几年了。
The End
附:阴风回复一篇
发件人: "Silverwind"
主题: Re: 片语飞花之九
日期: 2001年3月12日 12:15
12 Mar 2001 09:39:47 +0800 , "十一狼" 言道:
--
★In summer keep excersing during the hotest days(三伏?); in winter do the
★same thing during the coldest weather(三九?).
★这里“三伏”、“三九”两个词在英文里面就没有counterpart。
这不是废话嘛,呵呵。给你一段,保证就是把最厉害的翻译找来也翻不周全:
一九二九不出手,三九四九冰上走,五九六九,河边看柳,
七九河开,八九燕来,九九加一九,耕牛遍地走。
且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥
为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也
无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏
者,而后乃今将图南。
订阅《听歌学英语》: Englisongs-subscribe@yahoogroups.com ,收到确认信后再回复即可。
万千英语组主页: http://www.iselong.com/
OICQ:19046141
|
文档更新时间: 2003-6-23 16:06:00 检索关键字:片语飞花,英语,笔记 文档来源:不详 万千英语族转载此文档旨在传达更多资讯之目的.若您认为涉及版权问题请跟我们联系.
|
| | |