万千英语族 英语爱好者的家园
在线英语广播
在线英语词典
在线杀毒查毒
英语社区
万千英语族  翻译文化  阅读写作  听力口语  学习方法  听歌学英语  趣味英语  好贴无限  数字生存
当前位置: 英语频道 > 翻译文化 > 翻译技巧 > 正文阅读字体:

闲聊英语:看看我翻译的中国菜名


www.iselong.com 作者:
  我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的“地陪”(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到“荷叶蒜香牛柳”这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf。看到这个译文,我忍不住哈哈大笑起来,陈小姐问我:您为什么要笑啊?我边笑边说:这本书,哪里是给导游看的?分明是给厨师看的!

  我为什么这样说呢?首先请看一下这个译文的含义:把牛肉涂上一层面粉,也就是用淀粉勾芡,然后放上一些蒜末,让牛肉有蒜的香味,最后用一片荷叶把牛肉包裹起来,放锅上蒸,蒸好了,就是“荷叶蒜香牛柳”。您可以看出,这根本不是一道菜肴的名称,而是这道菜肴的制作材料与制作方法的介绍,假如正在吃饭的外国朋友原本就是厨师,听了这个介绍,说不定他回国之后,自己就能把“荷叶蒜香牛柳”做出来(笑)。

  当然我承认,这样翻译中国菜名,能够让外国朋友清清楚楚地知道自己吃的东西,是用什么做的,是怎样做,这是它的优点。但另一方面,它也有两个缺点:一是导游人员需要背诵大量中国菜名的英语译文,学习强度太大,实在不人道;二是绝大部分外国朋友并不是厨师,人家并不关心这些菜肴的具体细节,只关心这些菜肴好吃不好吃。

  给外国朋友翻译中国菜名,这种事情我也经常碰到,我绝不会采用陈小姐的方法,我根本不可能把那一本手册的内容全背下来。下面我介绍一下我是怎样做的。大家都知道,中国的菜肴,大致分为四种口味,即酸、甜、咸、辣,因此我在翻译中国菜名时,发明了一个固定公式,那就是:

  菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour

  为便于您理解,我举四个例子,请您看一看。

  ①醋溜土豆:主要成分是土豆,口味偏酸,因此译文是 potato with vinegar flavour

  ②糖醋里脊:主要成分是猪肉,口味偏甜,因此译文是 pork with sugar vinegar flavour

  ③盐爆肉丝:主要成分是猪肉,口味偏咸,因此译文是 pork with salt flavour

  ④鱼香肉丝:主要成分是猪肉,口味偏辣,因此译文是 pork with chili flavour

  另外,由于所有中国菜肴都必须放盐,或多或少都有咸味,因此with salt flavour(有咸味)通常可以省略。总之,吃饭原本是一件轻松、愉快的事情,千万不要让那些复杂、罗嗦的英文菜名,干扰了我们品尝山珍海味的大好兴致,这就是我写这个帖子想要表达的意思。

  作者:张宏(info@italian.org.cn)




收藏至ViVi】【发表意见】【在线英语词典】【在线英语广播】【打印】【关闭

相关文章:

·闲聊英语:口译中较麻烦的三种情况 8月27日
·为香港电影片名的英文译文喝彩 7月28日
·英语的原始使用者 7月28日
·闲聊英语:两个有明显错误的英译中 7月28日


文档更新时间: 2004-8-27 11:00:55
检索关键字:翻译,菜名
文档来源:新浪教育
万千英语族转载此文档旨在传达更多资讯之目的.若您认为涉及版权问题请跟我们联系.

CopyLeft©2000-2005 万千英语族 All Rights Left 
关于我们 网站地图 历史上的今天 For Kids 请帮助我们提高