125.成就某人的一天 |
|---|
| | www.iselong.com 作者:古德明 | |
语言经常受电影影响。年前香港有一部叫做“飞越”什么的电影,于是“飞越”二字风靡一时,这一本流行的香港鸟瞰大画册都胡胡闹闹取名为《飞越香港》了。近年流行的俗语“无厘头”,也是拾戏子涕唾的。
西方当然也有同样现象,一个例子就是make someone's day。这成语直译是“成就某人的一天”,意译则是“使人家那一天快活得很”,例如Tell them the news;it will make their day即“把这消息告诉他们吧;他们准会开心得不得了”。不过,近年来,这成语却往往用于好勇斗狠场合。为什么呢?原来专扮大英雄的演员奇连伊士活(Clint Eastwood)在一部电影Magnum Force里曾经叫歹徒打他,让他可以快快活活“自卫”杀人:Go ahead,punk.Make my day.(动手吧,废物,给我一个快活的机会。)
现在,拳师等等接到人家挑战,有时会夸口说He will make my day,就是向奇连伊士活学舌的。
|
文档更新时间: 2004-3-28 11:28:22 检索关键字:英文典故,英语单词起源,words,origin 文档来源:《寻根究底》 万千英语族转载此文档旨在传达更多资讯之目的.若您认为涉及版权问题请跟我们联系.
|
| | |