165.弃于危难之中 |
|---|
| | www.iselong.com 作者:古德明 | |
三国时,名士华歆、王朗曾经一起乘船避贼。王朗不顾华歆反对,多载一人逃难,后来,贼人眼看要追到了,王朗就想把那人甩了,不料华歆却反对说:“既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”(《世说新语·德行》)弃人于急难之中,用英文来说,就是leave somebody in the lurch了。
Leave somebody in the lurch这个成语,源自克里比奇牌戏(cribbage)。这种纸牌戏由二至四人玩,用木钉和有孔的木板记分。假如一方赢得六十一分,另一方却还未赢得三十一分,分数低的一方就是处于不可扭转的劣势,也就是给left in the lurch了。现在,人们习惯把这个成语的意思引伸解作“弃(某人)于危难之中”,例如:
I am not one to leave a friend in the lurch.I will lend him the money.
(我是不会看着朋友陷于困境不加援手的。我会借钱给他。)
-----------------------------------------------------
注:至此古德明《寻根究底III》已经全部刊登完毕,所有165篇文章已经加入到《寻根究底》专题,点此可查阅全部165篇关于英语短语来源的文章。
再此感谢古先生在汉英文化交流工作中做出的贡献。
|
文档更新时间: 2004-3-28 14:34:30 检索关键字:英文典故,英语单词起源,words,origin 文档来源:《寻根究底》 万千英语族转载此文档旨在传达更多资讯之目的.若您认为涉及版权问题请跟我们联系.
|
| | |