万千英语族 英语爱好者的家园
在线英语广播
在线英语词典
在线杀毒查毒
英语社区
万千英语族  翻译文化  阅读写作  听力口语  学习方法  听歌学英语  趣味英语  好贴无限  数字生存
当前位置: 英语频道 > 翻译文化 > 翻译技巧 > 正文阅读字体:

闲聊英语:平易的英语才是好的英语


www.iselong.com 作者:
  我儿子每天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚才打开电视,我发现该台在春节期间,推出一个新栏目“少儿动画饕餮周”,许多小朋友,包括该台的小记者,都不认识“饕餮”这两个字,有人念成“号歹”,有人念成“虎珍”。说来惭愧,我本人虽然知道这两个字的含义(gluttonous,贪吃的),但也不会念(笑)。我猜想这个栏目当初很可能叫做“少儿动画大放送”或者类似的名称,但导演可能觉得太通俗,所以才使用了目前这个难懂、难念的名称。

  从这件小事,我又联想到英语。根据我的观察,国内朋友在写英语时,也有两种不好的倾向,一种是大量使用生僻、艰深的单词,有故意买弄、故意炫耀的嫌疑,另外一种则是过于口语化,过于习语化,给人一种不严肃的感觉。下面我举一个例子,让各位对这两种倾向有一个认识。

  比如有这样一句话:汤姆真是一个冷静的人,他从不让自己失控,从不发怒。下面是第一种译法,由于使用了dispassionate(冷静的)和umbrageous(易怒的)这种比较生僻、艰深的单词,初学者很可能看不懂。

  Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.

  第二种译法正好相反,它虽然不使用生僻、艰深的单词,但大量使用不容易理解的英语习语(idiom),比如blow one's stack(发脾气),初学者同样很可能看不懂。

  Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.

  这两种倾向,我认为都是不可取的,我认为真正好的英语,应当是那种平易的英语(plain English),不深不浅,不雅不俗,各种水平的人都能看懂。按照这个标准,我认为上面这句话最好翻译为:

  Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.

  作者:张宏(info@italian.org.cn)




收藏至ViVi】【发表意见】【在线英语词典】【在线英语广播】【打印】【关闭

相关文章:

·口译:少说还是多说? 7月10日
·闲聊英语:再谈外国的人名与地名 7月10日
·官本位文化与中国机构的英文名称 7月10日
·聊聊“蹩脚英语”问题 7月3日


文档更新时间: 2004-7-10 22:01:02
检索关键字:英语,翻译
文档来源:新浪教育
万千英语族转载此文档旨在传达更多资讯之目的.若您认为涉及版权问题请跟我们联系.

CopyLeft©2000-2005 万千英语族 All Rights Left 
关于我们 网站地图 历史上的今天 For Kids 请帮助我们提高