万千新闻组英语族同志们对本书的评价 |
|---|
|
| www.iselong.com 作者:N/A |
|
发件人: "Tinman"
主题: Re: 关于 禁忌英语 一书。
日期: 2001年7月9日 10:41
呵呵难为他搜集了,当野史笑话看吧。不可太认真。很多内容都是不对的。
big words 避免使用的一个原因就是太亢长、费解。可是您不觉的吗?委婉语正是有
这个特点。本书作者在决定取舍的时候采用双重标准,无非是为了炫耀自己博学罢了。
何况有些观点是错的。哪些史地零分的美国中学生在尝禁果前知道要带上“french
letter”吗?很可疑。damn it! 相当于我们的“他妈的”,在talk show里随处可闻,
怎么会绝对禁忌呢?fuck 比它厉害多了,大家不也是耳熟能详?还有这个:
>中等阶层以上的人不喜欢使
>用这种减少快感的东西,大都使用子宫帽等,但比保险套昂贵又麻烦。
已经脱离了主题的范围了,何况也是错的。这个:
>埃及人等回教徒因为有circumcised genital(割礼过的性器),特别容易感染疾病,
犹太教行割礼,而结果正相反。
举这些岂不也是离题了么?主要是暴露出作者对宗教、历史、和医学的无知,可以想象
这种人写出关于语言禁忌的书会是什么水平。除了一些名词可以背一背,这本书其他地
方的价值有限了。
在 Mon, 9 Jul 2001 09:22:23 +0800 时, 衣人 写了:
--
>这本书早就有耳闻,不过从来没见过。
>好不容易找到了,大家一起来分享。
==============================================================
发件人: "衣人"
主题: Re: 关于 禁忌英语 一书。
日期: 2001年7月9日 12:46
作者还有啥错误
大伙一块来帮着找找
开个批判会:)
--
===========================
衣人 @ 万千英语 英语万千
http://www.iseLong.com
===========
"Tinman" wrote in message
news:3b4f1568.23667201@news.newsfan.net...
> 呵呵难为他搜集了,当野史笑话看吧。不可太认真。很多内容都是不对的。
> big words 避免使用的一个原因就是太亢长、费解。可是您不觉的吗?委婉语正是有
> 这个特点。本书作者在决定取舍的时候采用双重标准,无非是为了炫耀自己博学罢了。
> 何况有些观点是错的。哪些史地零分的美国中学生在尝禁果前知道要带上“french
> letter”吗?很可疑。damn it! 相当于我们的“他妈的”,在talk show里随处可闻,
> 怎么会绝对禁忌呢?fuck 比它厉害多了,大家不也是耳熟能详?还有这个:
这些所谓的禁忌,作者的意思应该是在正式或者相互之间不熟悉的情况下尽量避免使用
的意思吧。所谓不能登大雅之堂的意思,“禁忌”这个词并不是说禁止。
至于A片中经常出现的 DAMN IT, FUCK 等4-LETTER-WORDS应该视为在特殊的情况/场合
下使用的吧。
把这些影视中的台词搬到对外交往中用恐怕是不妥的吧。
同样,对于国人所谓的国骂,在一些影视中也有出现,更有甚者在甲A的北京主场,京
骂声不绝于耳。但是媒体在报导时只是提到京骂,但是有意回避了 京骂的 原文。这应
该是视为禁忌的一种表现吧。
一向赞同一句古话:尽信书,则不如无书。
TINMAN同志的精神是我等佩服的:)
但是不管如何,本书的作者提供给我们一个了解native speaker文化的侧面。减少了我
们闹笑话,出洋相的机会。
其实我就闹过一会笑话。
一次从网上看了一篇笑话,讲的是cat 和 elephant 的故事,故事中提到大象的鼻子的
时候用的是dick这个词。我当时没在意,就转发给一位女生,结果那位女生生气了,我
问了半天,回来查俚语词典,才知道DICK这个小词是另有所指,怪不得那女生生气呢。
说到这里,想起初中英语课本的生词,母鸡(hen)公鸡(cock),一教室的孩子在大声的
念叨 cock, cock~~~
真是笑翻了
呵呵
> >埃及人等回教徒因为有circumcised genital(割礼过的性器),特别容易感染疾病,
>
> 犹太教行割礼,而结果正相反。
这个地方,的确是有问题。
================================================================
发件人: "Tico"
主题: Re: 关于 禁忌英语 一书。
日期: 2001年7月9日 23:42
四字词现在用的确实是越来越随便了,不过好像那种面向家里中所有人的节目,碰到这
种词还是要过滤的,我就见过这种节目里吵架的时候也是“嘟”“嘟”乱叫的,不知现
在还是不是这样。
他文章里面也说了,禁忌语的名单是不断变化的,像现在说fuck sb.,多数情况下并非
和某人搞肉体恋爱的意思,而是说难为某人;我以前贴过一个笑话,金发女郎表示惊
讶,竟然说“Fuck me!”,可惜被万千过滤了。
他这些东西,意思解释大体上还是不错的,只是说到渊源来历,就有点以讹传讹了。我
所不喜欢的,使他在文章里用了太多全称判断,诸如美国人都不说什么什么之类的,哪
有这么绝对的。
"Tinman" 写入消息新闻:3b4f1568.23667201@news.newsfan.net...
> 呵呵难为他搜集了,当野史笑话看吧。不可太认真。很多内容都是不对的。
>
> big words 避免使用的一个原因就是太亢长、费解。可是您不觉的吗?委婉语正是有
> 这个特点。本书作者在决定取舍的时候采用双重标准,无非是为了炫耀自己博学罢了。
> 何况有些观点是错的。哪些史地零分的美国中学生在尝禁果前知道要带上“french
> letter”吗?很可疑。damn it! 相当于我们的“他妈的”,在talk show里随处可闻,
> 怎么会绝对禁忌呢?fuck 比它厉害多了,大家不也是耳熟能详?还有这个:
发件人: "Tico"
主题: Re: 禁忌英语 第四章(censored)
日期: 2001年7月9日 22:31
"衣人" 写入消息新闻:3b49e6ec@news.newsfan.net...
> 第四章 其他的禁忌语
> 对听了这句拉丁语还不了解的女性又继续说:“不用担心, 我的精虫一个也不会
> 流入你的子宫里。不是圣经说的,我是把我的种子播种在大地上,不,是在你漂
> 亮的肚子上。”
> 下面引用原文给各位作参考。这部小说是非常高级的小说家梅丽·麦卡西的作品,
> 但还是到处可看到这样露骨的形容。
> Don't worry. There's not a single sperm swimming up to fertilize your
> ovum. Like the man in the Bible, I spilled my seed on the ground, or,
> rather, on your very fine belly.
这个圣经里的典故是这样的:(Gen 38:1-10)
犹大(这个犹大是以色列人的始祖雅各的大儿子)有两个儿子,大的叫珥,小的叫俄南
“6犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。7犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他
死了。8犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生
子立后。9俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。10
俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。”
相应的原文(King James Version):
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he
went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that
he should give seed to his brother.
所谓把种子种在大地上,无论如何算不得好翻译。
即便撇开这个不论,把“or, rather”翻成“不”,前面那句“Like.....in Bible”
有硬加了一个否定,实在是匪夷所思。
Onan被认为是第一个搞birth control的,虽然代价是丢了自己的小命。另外他的名字
也被用做masturbation的隐语。
> 例如在这里举出的 GALA 杂志的广告, 首先会注意到 stag , 标题上有 Spicy
> StagBook或Stag Party Films。
> 再回到广告的标题,stag book是“男人看的书”,加上spicy 就是“充满性感的
> 男人看的书”。
spicy后面他说了,是色情的意思。那么这个spicy stag book是色情男性杂志,当然他
的翻译也有可能是这个意思,不过“充满性感的”也可以修饰男人的,有歧义。
> 10 Great Stag Show $2 (伟大男性影片10支2美元)
这个翻译一望而知是有问题的
===================================
发件人: "衣人"
主题: Re: 禁忌英语 第三章(censored)
日期: 2001年7月10日 9:03
> 用以说明厕所的用语还很多。依据American Thesaurus of Slang有:
> cash a check (提款)
> go to the bank (上银行)
> feed a dog (喂狗)
> give a Chinaman a music lesson (教中国人音乐)
这个意思不知是怎么引申出来的,但是,称呼CHINAMAN应该是一种不尊重的说法。
热点的张三 曾经造了个称呼米人的词USMAN,以后大伙不妨用这个称呼米人。
> go feed the goldfish (去喂金鱼)
> go see a dog (去看狗)
> go see the baby (去看婴儿)
> go to Egypt (到埃及)
应了WS的那句话,心中有屎,眼中有屎。旁人到埃及,看到的是金字塔,到了米人眼
里,埃及就是个用来PISS的地方。果然果然:)
不过国人也够损的,记得初中、高中时称去厕所为“去莫斯科”。也不太尊重哈:)
> go water the lawn (在草地上浇水)
> see Johnny (去看强尼)
> shoot a dog (射击狗)
> visit the Chamber of Commerce (拜访商工会馆)
> 除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶, 可是相象这些话的背后的意思也很
> 有趣。把存在银行的钱提出来--就是cash a check,因此要“去银行”, 所以
> go to the bank有了“排泄”的意思。
> 我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。
我们家金鱼从来没喂过大便,米国人咋这样虐待动物?
===========================
衣人 @ 万千英语 英语万千
http://www.iseLong.com
===========
|