万千英语族 英语爱好者的家园
在线英语广播
在线英语词典
在线杀毒查毒
休闲英语社区
万千英语族 英语频道 首页 翻译文化 阅读写作 听力口语 学习方法 听歌学英语 趣味英语 好贴无限 数字生存
阅读字体:

A poem by Mao Tsetong ,who know the chinese one?

www.iselong.com 作者:LZG8056

Mao wrote some poems, two poems actually, about getting rid of a disease that was a plague for the country. And it's called "Saying goodbye to the God of Disease." And the poem needs annotation. In that sense, it"s typical of classical Chinese poetry; he makes references to earlier emperors and places.

Saying Goodbye to the God of Disease

Mauve waters and green mountains are nothing

When the great ancient doctor Hua Tuo

Could not defeat a tiny worm.

A thousand villages collapsed, were choked with weeds,

Men were lost arrows, ghosts sang

In the doorway of a few desolate houses.

Yet now in a day, we leap around the earth,

Or explore a thousand milky ways.

And if the cowherd who lives on a star

Asks about the God of plagues,

Tell him,, happy or sad, "The God is gone,

Washed away in the waters."



A poem by Mao Tsetong read by Willis Barnstone, Professor of Comparative Literature at Indiana University in Bloomington. He talked with us from WFIU.

---------------------------------------------------------
拉拉  答复 
---------------------------------------------------------
‘送瘟神’七律二首之一,作于1958.07.01:


读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,夜不能寐。微风拂晓,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。

绿水青山枉自多,华佗无奈小虫何!
千村薜荔人遗矢,万户萧疏鬼唱歌。
坐地日行八万里,巡天遥看一千河。
牛郎欲问瘟神事,一样悲欢逐逝波。

春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。
红雨随心翻作浪,青山着意化为桥。
天连五岭银锄落,地动三河铁臂摇。
借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。


千村薜荔(bìlì必利)人遗矢〕薜荔,野生常绿藤本植物。千村薜荔,形容很多村落荒凉。矢,同屎。“人遗矢”,借用《史记·廉颇蔺相如列传》所记战国时赵国名将廉颇的故事。廉颇被废,虽老仍健,赵王想再起用他,但派去的使臣却捏造说他一会儿就拉了三次屎(“顷之,三遗矢矣”)。这里指血吸虫病流行地区病人下泻不止,濒于死亡。





收藏至ViVi】【论坛】【英语词典】【英语广播】【打印】【评论】【关闭
相关文章:
资料更新时间: 2004-2-10 4:01:00
资料标题:《A poem by Mao Tsetong ,who know the chinese one?》
检索关键字:毛泽东,诗词,送瘟神,英译本
资料编号:1605
资料来源:ChinaUnix
万千英语族或其成员转载此文档旨在传达更多资讯之目的,不代表万千英语族赞同或暗示其内容准确性,对于读者参照本文档操作可能造成的任何损失亦不承担任何责任.
Copyright©2000-2005    万千英语族    Not-All-Rights-Reserved.
 关于我们 友情链接 休闲英语社区 历史上的今天 英文儿歌 意见反馈 网站地图
Powered By 万千英语族CMS文章发布系统 [SQL Version]