118.狮子那一份 |
|---|
| | www.iselong.com 作者:古德明 | |
战国末年,政治家苏秦曾经指出秦国是不会甘心七分天下的:“夫秦,虎狼之国也,有吞天下之心。”对中国人来说,虎狼总是要独吞一切的;英国人呢?他们会说比虎狼更厉害的狮子:the lion's share。
The lion's share直译是“狮子那一份”。这成语出自《伊索寓言》。故事说,狮子跟另外三只动物一起去打猎,猎到一只鹿。分食的时候,狮子把鹿分做四份,说自己是百兽之王,应得一份;自己最勇敢,又应得一份;自己的妻子儿女也应得一份;至于剩下的一份,当然应归它的猎伴了。“你们有胆就拿去吧!”狮子咆哮着说。于是,整只鹿都归了狮子。
现在,人们往往就用the lion's share来说“最好或最大部分”,例如:He got the lion's share of his parent's fortune(他独得了父母绝大部分的产业)。
-----------------------------------------------------
更多《伊索寓言》故事请参见:
伊索寓言之《两个年轻人和熊的故事》 2003年11月16日伊索寓言之《狼和小羊》 2003年11月16日伊索寓言之《公鸡和珍珠》 2003年11月16日伊索寓言之《生病的狮子》 2003年10月29日伊索寓言之《狐狸和葡萄》 2003年10月28日伊索寓言之《两只螃蟹》 2003年10月27日伊索寓言之《乌鸦喝水》 2003年10月26日伊索寓言之《农夫和蛇的故事》 2003年10月26日伊索寓言之《狮子和老鼠》 2003年10月26日伊索寓言之《狐狸和乌鸦》 2003年10月26日伊索寓言之《披着羊皮的狼》 2003年10月25日
|
| | |
相关文章:
资料更新时间: 2004-3-28 11:11:35 资料标题:《118.狮子那一份》 检索关键字:英文典故,英语单词起源,words,origin 资料编号:7840 资料来源:《寻根究底》 万千英语族或其成员转载此文档旨在传达更多资讯之目的,不代表万千英语族赞同或暗示其内容准确性,对于读者参照本文档操作可能造成的任何损失亦不承担任何责任. | |
|