万千英语族 英语爱好者的家园
在线英语广播
在线英语词典
在线杀毒查毒
休闲英语社区
万千英语族 英语频道 首页 翻译文化 阅读写作 听力口语 学习方法 听歌学英语 趣味英语 好贴无限 数字生存
阅读字体:

“海龟”的地道英语与中国的国情

www.iselong.com 作者:

  记得以前从报纸上看到过一条有趣的新闻:非洲有个国家(名字忘了),公路上的交通指示牌都是双语的,上面是英语,下面是该国当地语言。该国交通部长觉得牌子上面文字太多,不够醒目,于是找了一位曾经长期留学美国的官员(用我们现在流行的话说,也就是“海龟”),让他仿照美国交通指示牌的习惯写法,用英语重新编写该国交通指示牌的内容,至于该国当地语言就省略的。

  没想到这些新的交通指示牌投入使用后,该国公路上经常出现一些奇怪的现象。比如有一段公路,双向都是两车道(快车道和慢车道),按理说,不同速度的车辆,应当走不同的车道,但在这段公路上,几乎所有的车都走外面的慢车道,里面的快车道上几乎没有车。刚开始,该国交通部长有点“丈二和尚摸不着头脑”,后来拦住几个司机一问,才明白,原来在这段公路的起点,有一个环岛,上面立着一块大牌子,牌子上面有两个醒目的大字Keep Right。Keep Right是美国常见的交通用语,意思是在某个障碍物(比如环岛)的右侧行驶,但该国的司机却错误地以为,这段公路必须右侧行驶,所以才发生上面的奇怪现象。

  我为什么要聊这个话题呢?这是因为今天上午,我开车带着两个朋友,经过西三环,去中关村办事。大约在航天桥附近时,我偶然看见道路中间有一块新近竖立的交通指示牌,上面的英文是Buckle Up。我问车上的两位朋友:你们知道Buckle Up是什么意思吗?两个人都说不知道,其中一位朋友甚至还瞎猜道:Up是向上的意思,是不是说车辆只能走(立交桥)上面,不能走下面?

  我看他们是真不知道,于是就告诉他们,Buckle Up的意思是“系紧你的安全带”,这是很地道的美国式的说法。这句话,如果让国内学英语的朋友写,肯定写成大白话Fasten Your Safety Belt,绝对不会写成Buckle Up,因此我估计,这句话很可能是北京市交通管理部门的某个“海龟”朋友写的。对于这种地道的英语,我原则上并不赞成使用,主要原因有两个:

  第一,大部分国内朋友看不懂。国内朋友早已经习惯了Chinglish(中式英语)的表达方法,让他们突然看这种地道的英语,很可能接受不了,甚至产生误解,比如“车辆只能走上面,不能走下面”那样的误解。第二,这些地道的英语,虽然是给外国朋友看的,但各国朋友的英语水平有高有低,十个手指头也不一般齐,美国、英国朋友能看懂的,日本、韩国朋友不一定能看懂。由于这两个原因,我个人认为,目前阶段还是Chinglish比较适合中国的“国情”和世界的“界情”(笑)。

  ▲网友windfox给我留言:我觉得这不是海龟的问题,而是很多海龟以为美式英语就是地道英语,连美式俚语也拿来做正式英语。Fasten Your Safety Belt实际上是较为英式的表达,但是美国人嘛,特点之一就是懒,能少说就少好,所以才会有Buckle Up(扣上)这样的短语。还想说一句有点大逆不道的话,那就是美式英语其实是“非标准英语”,各位朋友千万不要看准美国人讲的话就拼命学啊!呵呵。

  作者:张宏(info@italian.org.cn)




收藏至ViVi】【论坛】【英语词典】【英语广播】【打印】【评论】【关闭
相关文章:
资料更新时间: 2004-7-28 20:27:53
资料标题:《“海龟”的地道英语与中国的国情》
检索关键字:英语翻译,海龟,安全带
资料编号:7991
资料来源:新浪教育
万千英语族或其成员转载此文档旨在传达更多资讯之目的,不代表万千英语族赞同或暗示其内容准确性,对于读者参照本文档操作可能造成的任何损失亦不承担任何责任.
Copyright©2000-2005    万千英语族    Not-All-Rights-Reserved.
 关于我们 友情链接 休闲英语社区 历史上的今天 英文儿歌 意见反馈 网站地图
Powered By 万千英语族CMS文章发布系统 [SQL Version]