万千英语族 英语爱好者的家园
在线英语广播
在线英语词典
在线杀毒查毒
休闲英语社区
万千英语族 英语频道 首页 翻译文化 阅读写作 听力口语 学习方法 听歌学英语 趣味英语 好贴无限 数字生存
阅读字体:

中国译英文名著《洛丽塔》第一人

www.iselong.com 作者:湖南在线-三湘都市报

  我国内地最早的《洛丽塔》中译本翻译者居然就在中南大学!1月6日下午,记者来到中南大学外国语学院,拜访该院英语系主任黄健人教授。言谈生动的黄教授带着一丝骄傲地回忆起自己十多年前翻译《洛丽塔》的往事。

  “我在翻译《洛丽塔》这本书的时候,研究生还没毕业,这本书是我的处女作。”黄教授告诉记者。当时的漓江出版社社长是湖南人,很有市场开拓意识。在接到翻译《洛丽塔》的稿约之后,她开始了一年多的工作。

  纳博科夫是个语言大师,英语虽然不是他的母语,但他的这部作品除了英文之外,还有法文、德文、拉丁文,翻译起来极为困难。因为黄健人是第一个翻译《洛丽塔》的人,国内没有参照系,所以给工作又增加了难度。

  黄教授说:“当时,我把英文原著通读了6遍,反复读,弄懂里面的很多生词。最后才下手翻译。”译这本书时,她除了英语之外,只懂一些法语,德语、拉丁语都不行。因此每天要查很多次词典,打很多电话向别人求教。因为纳博科夫的小说中长句特别多,有时一页纸上只有一个句子,句子里面又套着句子,翻译时要把句子拆开,很痛苦。整个工作进行得很苦很苦。最后拿下来了,数一下字数,23万字。

  她告诉记者:“《洛丽塔》有很多地方完全是内心独白式的段落,讲述滔滔不绝。你会觉得和作者的感情很近,翻译完后,对纳博科夫的语言才能我真的非常佩服。”美国GRE考试有一年在考题中,还考试了有关《洛丽塔》的题目。

  1988年翻译出《洛丽塔》后,漓江出版社1989年5月推出第一版,署名“黄建人”,那是黄健人的笔名。因为当时出版社面向市场心切,封面设计得过于庸俗,还被出版部门要求更换封面,方可出版。后来,这本书还被河南一家出版社盗版,险些打起官司。

  本报记者 赵雨杉

  黄健人简介:

  中南大学外国语学院英语系主任,教授,硕士生导师。1982年毕业于湖南师大外语系英语专业,1987年湖南师大研究生毕业,1989年获北京师大外文系文学硕士学位。课余从事英美文学作品翻译及研究,发表译作十余部,近三百万字。主要译作有:《洛丽塔》、《飘》、《苔丝》、《简-爱》等。



收藏至ViVi】【论坛】【英语词典】【英语广播】【打印】【评论】【关闭
相关文章:
资料更新时间: 2006-1-22 21:14:52
资料标题:《中国译英文名著《洛丽塔》第一人》
检索关键字:中国译英文名著《洛丽塔》第一人
资料编号:8817
资料来源:新浪教育-英语
万千英语族或其成员转载此文档旨在传达更多资讯之目的,不代表万千英语族赞同或暗示其内容准确性,对于读者参照本文档操作可能造成的任何损失亦不承担任何责任.
CopyLeft©2000-2005    万千英语族    Not-All-Rights-Reserved.
 关于我们 友情链接 休闲英语社区 历史上的今天 英文儿歌 意见反馈 网站地图
Powered By 万千英语族CMS文章发布系统 [SQL Version]  京ICP备05002194号