万千英语族 英语爱好者的家园
在线广播
在线词典
英文儿歌
学校社区
万千英语族 考试英语资料库: IELTS雅思 TOEFL托福 GRE GMAT CET大学英语 BEC商务英语 考研英语 PETS自考
万千英语族 > 英语资料库 > 考研英语 > 清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》

清华大学考研辅导强化班课程《英语翻译》

www.iselong.com 日期:2006-03-14 16:29


“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习才能,这是由生物因素决定的。(副词转为名词)

7) Radio waves are similar to light waves except that their wavelength is much greater.

无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。(代词转为名词)

8) The specific resistance of iron is not so small as that of copper.

铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。(代词转为名词)

3.各种词类转为形容词

1) Given that they’re inexperienced,they‘ve done a good job.

鉴于他们没有经验,干成这样真不错。(名词转为形容词)

2) Independent thinking is an absolute necessity in study.

学习中的独立思考是绝对必须的。(名词转为形容词)

3) Earthquakes are closely related to faulting.

地震与断裂运动有密切的关系。(副词转为形容词)

4) It is demonstrated that gases are perfectly elastic.

已经证实,气体具有理想的弹性。 (副词转为形容词)

5) The pressure inside equals the pressure outside.

内部的压力和外部的压力相等。(副词转为形容词)

4. 各种词类转换成副词

1) Below 4℃, water is in continuous expansion instead of continuous contraction.

水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩。(形容词转为副词)

2) Only when we study their properties can we make better use of the materials.

只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。(形容词转为副词)

3) I have the honor to inform you that your request is granted.

我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。(名词转为副词)

4) The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词转为副词)

5) Rapid evaporation at the heating-surface tends to make the steam wet.

加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词转为副词)

III. 英译汉的句子成分转换形式

在很多情况下,英语中不同的句子成分也可以根据翻译的需要进行互相转换;譬如,主语转为宾语,宾语转为主语,主语转为谓语,主语转为定语,状语转为主语等等。下面是一些典型的英译汉句子成分转换模式。

1) As the match burns, heat and light are given off.

火柴燃烧时发出光和热。(主语转为宾语)

2) This sort of stone has a relative density of 2.7.

这种石头的相对密度是2.7。(宾语转为主语)

3) Care must be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.

应当始终注意保护仪器,不使其沾染灰尘和受潮。(主语转为谓语)

4) Careful comparison of them will show you the difference.

只要仔细把它们比较一下,你就会发现不同之处。(主语转为谓语,宾语转为主语)

5) The baby doubled its weight in a year.

这婴儿的体重一年中长了一倍。(主语转为定语)

6) Thousands of terrified watchers stared with their hearts beating fast.

成千上万的观众目瞪口呆,心嗵嗵直跳。(定语转为谓语)

7) The test is intended to reinforce what you have learnt in the past few weeks.

本测验的目的是强化你们过去几个月内所学的知识。(谓语转为表语)

8) Mathematics is well taught at that school.

那个学校的数学教得好。(状语转为主语)

9) The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net.

海洋里鱼鳖成群,张网可得。(宾语转为主语)



练习:and的翻译。And在以下各例中,and都不宜译作“和”、“与”、“并且”。

1. He did the work, and he did it very well.

2. He read for an hour and went to bed.

3. The sun came out and the grass dried.

4. I went to his house, and he came to mine.

5. He is so rich and lives like a beggar.

6. Rust is abrasive and can cause damage to the injection components.

7. Chemical splashes can cause eye irritation and permanent eye damage.

8. These parts are made of woods or plastics and not metals.

9. This means drying the oil before it enters the system and, to be sensible, ensuring that the air above the oil is dry.

10. One step more, and you are a dead man.

2. 太阳一出,草就干枯了。

3. 我上他家去,而他却到我家来。

4. 他那么有钱,却生活得像个乞丐。

5. 锈具有腐蚀性,所以能损坏喷射元件。

6. 溶液被用来代替系统中的大量过滤器,以期获得最佳去污效果。

7. 化学制品的溅沫会使眼睛发炎,甚至会造成永久性伤害。

8. 他分析了磷对温度的依赖关系,结果做出了磷的含量随温度的增高而下降的结论。

9. 这些零件是用木材或塑料制成的,而不是金属制成的。

10. 这就意味着在润滑油进入系统之前就要将其擦拭干,明智地说,也就是要确保润滑油上面的空气干燥。

11. 再挪一步,(那么)就要你的命。

12. 他干了这件工作,并且干得挺好。

13. 他看了一个钟头的书,然后就睡觉了。

第七讲 结构调整 顺理成章

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10  下一页

收藏至ViVi】【社区】【打印】【关闭】【评论

CopyLeft©2000-2006    万千英语族    Not-All-Rights-Reserved.
关于我们 友情链接 英语博客 历史上的今天 英文儿歌 意见反馈 网站地图 StudyWeb学习社区 
Powered By 万千英语族CMS文章发布系统 [C# Version]  京ICP备05002194号